_金沙国际2017年翻译考试中级笔译汉译英难点解析(5) -金沙国际

金沙国际_澳门金沙网上娱乐_澳门金沙娱乐场_金沙线上【娱乐平台】

各地
资讯
当前位置:金沙国际 >> 翻译资格考试 >> 中级笔译 >> 英语指导 >> 2017年翻译考试中级笔译汉译英难点解析(5)

2017年翻译考试中级笔译汉译英难点解析(5)

   2017-07-15   【

2017年翻译考试中级笔译汉译英难点解析(5)

  工作,机会和运气

  1. 前途远大 have the world before one

  你们的前途都很远大,但仍需努力工作

  You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.

  2.好险 a narrow squeak

  昨晚好险哪。老板同一个女职员在办公室里动手动脚的,差点让他的妻子给撞上了。

  The boss had a narrow squeak last night in his office: his spooning with a girl clerk was almost found our by his wife.

  3.手气好 have the Midas touch

  王先生的手气特别好,干什么都挣钱。

  Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.

  (此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)

  4.走运be on the gravy train

  这几年他一直很走运

  He’s been on the gravy train these years.

  5.让人给骗了be ripped off

  我又被那个家伙给骗了

  I was ripped off again by that guy.

  6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.

  7.白费力气plough the air.

  你再劝他也只是白费力气

  Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.

  8.命好lead a charmed life

  他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。

  His father is a senior government official, his mother is the general manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and got a scholarship from an American university. He must have been leading a charmful life!

  9.倒霉get in the neck

  在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。

  In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always the oldest of the children who’ll get in the neck.

  10.背黑锅hold the bag

  在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅

  Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.

  11. 有利可图的事an angle

  无利可图的事,那家伙是从来不会干的

  That guy never does anything unless there’s an angle in it.

  12.吃苦头burn one’s fingers

  以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头

  I burned my fingers in helping that guy before.

  13.被开除be sacked

  他因为玩忽职守被开除了

  He got sacked for falling asleep at the switch.

  14.因祸得福a blessing in disguise

  他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了

  He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.

  15.一举成名be vaulted to fame

  老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证

  Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success.

  16.千载难逢 once in a blue moon

  这可是个千载难逢的好机会阿

  This is a chance once in a blue moon.

  17.十拿九稳it’s dollar to buttons

  他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了

  I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons.

  18.没门!No way!

  19.好日子不多了one’s days are numbered

  他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。

  He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his days were numbered.

  20.有点玄乎 a bit iffy

  依我看,他们的成功有点玄乎

  As far as I can see, their success is a bit iffy.

  21.走上坡路be on the up grade

  走上坡路比走下坡路要难得多

  It’s much more difficult to be on the up grade than on the down grade.

  22.受某人恩宠be in somebody’s grace

  他们家的孩子都很受人恩宠

  Every child in his family is in good graces of other people.

  23.开门红get off to a flying start

  我们公司一成立就来了个开门红:在开业后的第一周就得到了三笔大宗订单

  Our company got off to a flying start when it opened to business: we got three big orders during the first week of opening.

  24.跟白给的一样便宜 be a steal/be for a song

  这部车他只花了300美元,跟白拣的一样。

  He spent only 300 dollars in the car, which was simply a steal.

  25.坐失良机miss the boat

  他说他为错过那样好的机会而感到非常遗憾

  He said that he was very much regretted about having missed the boat.

  26.一帆风顺pan out

  你不能期望事情总是一帆风顺的呀!

  You can’t always expect things to pan out each time, can you?

  27.碰钉子get the cheese

  他没想到在那个公司会碰钉子

  He didn’t expect to get the cheese in that company.

  28.在火葬场工作work as a funeral furnisher

  老李已经在火葬场工作了二十多年了

  Lao Li’s been working as a funeral furnisher for more than 20 years.

  29.吊儿郎当play around

  我可不喜欢让我的孩子整天吊儿郎当的,一点正经事都不干。

  I don’t want my children to play around all day and do nothing useful.

  30.棘手的问题a ticklish question

  面对那些棘手的问题他也显得束手无策了。

  He seemed to be at his wits end before those ticklish questions.

  31.难办的事sticky business

  他发现这件事特别难办,同意不好,不同意也不好

  He found it a sticky business: he could neither agree nor disagree.

  32.稳扎稳打play for safety

  在这种情况下,我们应该稳扎稳打,切勿操之过急

  Under such circumstances we should play for safety against making haste.

  33.干苦差事hold the baby

  为什么把这个苦差事留给我一个人干?

  Why should I be left holding the baby alone?

  34.饭碗儿one’s bread and butter

  我不能放弃教书,那是我的饭碗

  I can’t give up teaching, for it’s my bread and butter.

  35.忙得不可开交 have one’s hands full

  王燕白天上班,下班后还要照顾家里,简直是忙得不可开交。

  Wang Yan has her hands full with working full time during the day and taking care of the family the rest of the time.

  36.没那回事 nothing of the sort!

  别听他们胡说八道,根本就没那回事。

  Don’t be fooled by their babbling. Nothing of the sort!

纠错评论责编:examwkk
相关推荐
热点推荐»

examw.com

  • 全国翻译资格二级专业资格水平考试指定教材 英语翻译catti二级笔译实务书籍
    ¥40.00

论坛热帖

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8